logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

A Corpusbased Study Of Nominalization In Translations Of Chinese Literary Prose Three Versions Of Dream Of The Red Chamber 1st Edition Yu Hou

  • SKU: BELL-5719060
A Corpusbased Study Of Nominalization In Translations Of Chinese Literary Prose Three Versions Of Dream Of The Red Chamber 1st Edition Yu Hou
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

A Corpusbased Study Of Nominalization In Translations Of Chinese Literary Prose Three Versions Of Dream Of The Red Chamber 1st Edition Yu Hou instant download after payment.

Publisher: Peter Lang AG
File Extension: PDF
File size: 1.11 MB
Pages: 218
Author: Yu Hou
ISBN: 9783034318150, 3034318154
Language: English
Year: 2014
Edition: 1

Product desciption

A Corpusbased Study Of Nominalization In Translations Of Chinese Literary Prose Three Versions Of Dream Of The Red Chamber 1st Edition Yu Hou by Yu Hou 9783034318150, 3034318154 instant download after payment.

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

Related Products