logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms With Sanskrit And English Equivalents And A Sanskritpali Index William Edward Soothill Lewis Hodous

  • SKU: BELL-22000098
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms With Sanskrit And English Equivalents And A Sanskritpali Index William Edward Soothill Lewis Hodous
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

60 reviews

A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms With Sanskrit And English Equivalents And A Sanskritpali Index William Edward Soothill Lewis Hodous instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 27.49 MB
Pages: 510
Author: William Edward Soothill; Lewis Hodous
ISBN: 9780700703555, 9780700714551, 0700703551, 0700714553
Language: English
Year: 2014

Product desciption

A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms With Sanskrit And English Equivalents And A Sanskritpali Index William Edward Soothill Lewis Hodous by William Edward Soothill; Lewis Hodous 9780700703555, 9780700714551, 0700703551, 0700714553 instant download after payment.

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.

Related Products