logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

A Poetics Of Translation Between Chinese And English Literature David Jasper

  • SKU: BELL-5705782
A Poetics Of Translation Between Chinese And English Literature David Jasper
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

A Poetics Of Translation Between Chinese And English Literature David Jasper instant download after payment.

Publisher: Baylor University Press
File Extension: PDF
File size: 2.48 MB
Pages: 302
Author: David Jasper, GENG Youzhuang, WANG Hai
ISBN: 9781481304184, 1481304186
Language: English
Year: 2016

Product desciption

A Poetics Of Translation Between Chinese And English Literature David Jasper by David Jasper, Geng Youzhuang, Wang Hai 9781481304184, 1481304186 instant download after payment.

Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West's attempt to understand China has proven as difficult as China's attempt to understand the West.
A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise.
This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates―and ultimately broadens―translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.
Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.

Related Products