logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Challenging The Traditional Axioms Translation Into A Nonmother Tongue Nike K Pokorn

  • SKU: BELL-2409270
Challenging The Traditional Axioms Translation Into A Nonmother Tongue Nike K Pokorn
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

42 reviews

Challenging The Traditional Axioms Translation Into A Nonmother Tongue Nike K Pokorn instant download after payment.

Publisher: John Benjamins Publishing Company
File Extension: PDF
File size: 1.65 MB
Pages: 179
Author: Nike K. Pokorn
ISBN: 9789027216687, 9027216681
Language: English
Year: 2005

Product desciption

Challenging The Traditional Axioms Translation Into A Nonmother Tongue Nike K Pokorn by Nike K. Pokorn 9789027216687, 9027216681 instant download after payment.

Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Related Products