logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Corpus Stylistics In Heart Of Darkness And Its Italian Translations Lorenzo Mastropierro

  • SKU: BELL-50215382
Corpus Stylistics In Heart Of Darkness And Its Italian Translations Lorenzo Mastropierro
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Corpus Stylistics In Heart Of Darkness And Its Italian Translations Lorenzo Mastropierro instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 16.8 MB
Pages: 236
Author: Lorenzo Mastropierro
ISBN: 9781350013544, 9781350013575, 1350013544, 1350013579
Language: English
Year: 2017

Product desciption

Corpus Stylistics In Heart Of Darkness And Its Italian Translations Lorenzo Mastropierro by Lorenzo Mastropierro 9781350013544, 9781350013575, 1350013544, 1350013579 instant download after payment.

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Related Products