logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Dealing With Difference In Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation In Films Claire Ellender Ellender

  • SKU: BELL-23397818
Dealing With Difference In Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation In Films Claire Ellender Ellender
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

20 reviews

Dealing With Difference In Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation In Films Claire Ellender Ellender instant download after payment.

Publisher: Peter Lang
File Extension: PDF
File size: 1.65 MB
Author: Claire Ellender [Ellender, Claire]
ISBN: 9783034318167, 3034318162
Language: English
Year: 2015

Product desciption

Dealing With Difference In Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation In Films Claire Ellender Ellender by Claire Ellender [ellender, Claire] 9783034318167, 3034318162 instant download after payment.

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

Related Products