logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Dialect Voice And Identity In Chinese Translation A Descriptive Study Of Chinese Translations Of Huckleberry Finn Tess And Pygmalion Jing Yu

  • SKU: BELL-56149142
Dialect Voice And Identity In Chinese Translation A Descriptive Study Of Chinese Translations Of Huckleberry Finn Tess And Pygmalion Jing Yu
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Dialect Voice And Identity In Chinese Translation A Descriptive Study Of Chinese Translations Of Huckleberry Finn Tess And Pygmalion Jing Yu instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 16.75 MB
Author: Jing Yu
ISBN: 9781000896701, 1000896706
Language: English
Year: 2024

Product desciption

Dialect Voice And Identity In Chinese Translation A Descriptive Study Of Chinese Translations Of Huckleberry Finn Tess And Pygmalion Jing Yu by Jing Yu 9781000896701, 1000896706 instant download after payment.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.
Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.
This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Related Products