logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

French Troubadours Assimilating Occitan Literature In Northern France 12001400 Thesis Eliza Zingesser

  • SKU: BELL-5899680
French Troubadours Assimilating Occitan Literature In Northern France 12001400 Thesis Eliza Zingesser
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

French Troubadours Assimilating Occitan Literature In Northern France 12001400 Thesis Eliza Zingesser instant download after payment.

Publisher: Princeton University
File Extension: PDF
File size: 10.64 MB
Pages: 240
Author: Eliza Zingesser
ISBN: 9781267784643, 1267784644
Language: English
Year: 2012

Product desciption

French Troubadours Assimilating Occitan Literature In Northern France 12001400 Thesis Eliza Zingesser by Eliza Zingesser 9781267784643, 1267784644 instant download after payment.

French Troubadours explores the reception of Occitan lyric in France in the thirteenth and fourteenth centuries, that is, in the period corresponding to the Albigensian Crusade (1209--1229) and its aftermath, which witnessed France's annexation of the majority of Occitania. Surveying the corpus of French romances that quote Occitan song (Part I) and French songbooks that also contain Occitan lyrics (Part II), it shows how Occitan poems--from the very beginning of their French reception--were subtly incorporated into the French canon by way of imitation, compilation with French texts, and adaptation to the French sound system.

Chapter 1, on Jean Renart's Roman de la rose, shows how the troubadours are collapsed into a set of francophone lyrics, which are enjoyed not in France but by the Holy Roman Emperor. French-language lyric, and other forms of French culture, are presented as the degre zero of culture in the German Empire, while Germanic languages are treated as foreign. In Chapter 2, I turn to Gerbert de Montreuil's Roman de la violette, which, like Renart's Rose, appropriates troubadour lyrics linguistically, and--in one instance--also associates them with the Holy Roman Empire. Here, however, the Holy Roman Empire is not a neutral cadre, but a negative space. Chapter 3, devoted to Richard de Fournival's Bestiaire d'amour, shows how Richard obscures the first-person language and rhyme of the troubadour poems he quotes.

In Part II, I turn to the set of French songbooks that transmit Occitan lyric. A study of compilation patterns reveals that, rather than being transmitted in a separate section of songbooks, Occitan poems--which are often Gallicized--are almost always interspersed with French lyrics. Consequently, a medieval reader who encountered the troubadours only in French transmission would have little chance of recognizing their cultural specificity. In Chapter 5, I explore the "pseudo-Occitan" corpus, which comprises pieces that contain Occitan phonological coloring but were probably composed by francophones. I show that these pieces occur primarily in a lower register. This trend fictionally repositions Occitan lyric as both "primitive" and--by extension--as anterior to French lyric.

Related Products