logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

From St Jerome To Hypertext Translation In Theory And Practice Per Qvale Norman R Spencer Linda Sivesind Kirsten Malmkjaer

  • SKU: BELL-51296120
From St Jerome To Hypertext Translation In Theory And Practice Per Qvale Norman R Spencer Linda Sivesind Kirsten Malmkjaer
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

From St Jerome To Hypertext Translation In Theory And Practice Per Qvale Norman R Spencer Linda Sivesind Kirsten Malmkjaer instant download after payment.

Publisher: Taylor & Francis Group
File Extension: EPUB
File size: 2.42 MB
Pages: 301
Author: Per Qvale; Norman R. Spencer; Linda Sivesind; Kirsten Malmkjaer
ISBN: 9781317640547, 1317640543
Language: English
Year: 2003

Product desciption

From St Jerome To Hypertext Translation In Theory And Practice Per Qvale Norman R Spencer Linda Sivesind Kirsten Malmkjaer by Per Qvale; Norman R. Spencer; Linda Sivesind; Kirsten Malmkjaer 9781317640547, 1317640543 instant download after payment.

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Related Products