logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Lost In Translation An Examination Of The Concept Of Courtoisie In The Old French Le Conte De Floire Et Blancheflor And In The Corresponding Old Norse Flres Saga Ok Blankiflr Alina Dominte Antonsen

  • SKU: BELL-10985516
Lost In Translation An Examination Of The Concept Of Courtoisie In The Old French Le Conte De Floire Et Blancheflor And In The Corresponding Old Norse Flres Saga Ok Blankiflr Alina Dominte Antonsen
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

68 reviews

Lost In Translation An Examination Of The Concept Of Courtoisie In The Old French Le Conte De Floire Et Blancheflor And In The Corresponding Old Norse Flres Saga Ok Blankiflr Alina Dominte Antonsen instant download after payment.

Publisher: University of Oslo
File Extension: PDF
File size: 1.57 MB
Author: Alina Dominte Antonsen
Language: English
Year: 2006

Product desciption

Lost In Translation An Examination Of The Concept Of Courtoisie In The Old French Le Conte De Floire Et Blancheflor And In The Corresponding Old Norse Flres Saga Ok Blankiflr Alina Dominte Antonsen by Alina Dominte Antonsen instant download after payment.

This thesis focuses on the concept of courtoisie and how it was translated from Old French into Old Norse. I will look at one romance and saga of chivalry in particular, namely Floire et Blancheflor and Flóres saga ok Blankiflúr respectively.
My discussion starts from the idea of a common tradition in medieval literature, originating in France and shared by other literatures of Western Europe, including Norway. During the 1200’s, Norway had a rich literary tradition. Yet, the local impulses, that had led to the creation of eddas and sagas weakened, and gave way to new tendencies: one of them was hagiographical literature, common to the whole of Europe through widely occurring motifs such as holy men, holy women or holy events. The second tendency started with The Song of Roland in France, and it spread all over Europe. The heroic accounts of The Song of Roland were shortly followed by the romances of courtoisie. Chrétien de Troyes’ romances are considered to be the inspiration for many translations and adaptations into a number of European languages. The romance which was turned into a saga of chivalry has been defined by Jean-Luc Leclanche (1986) as a roman pré-courtois (pre-courtly romance) from the twelfth century. Yet it has many courtois elements and it was turned into a saga of chivalry at the same time as all the other sagas during the reign of Haakon Haakonsson. It is not specified, as in the introduction of the other five sagas – Tristams saga ok Isöndar, Möttuls saga, Ívens saga, Strengleikar and Elis saga ok Rosamundu – whether it was Brother Robert who performed the translation, but it is believed to be the work of a cleric, considering its general ecclesiastic tone.

Related Products