logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Polyglot Joyce Fictions Of Translation 1st Edition Patrick Oneill

  • SKU: BELL-22122344
Polyglot Joyce Fictions Of Translation 1st Edition Patrick Oneill
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.0

76 reviews

Polyglot Joyce Fictions Of Translation 1st Edition Patrick Oneill instant download after payment.

Publisher: University of Toronto Press
File Extension: PDF
File size: 16.06 MB
Pages: 340
Author: Patrick O'Neill
ISBN: 9780802038975, 0802038972
Language: English
Year: 2005
Edition: 1

Product desciption

Polyglot Joyce Fictions Of Translation 1st Edition Patrick Oneill by Patrick O'neill 9780802038975, 0802038972 instant download after payment.

James Joyce’s writings have been translated hundreds of times into dozens of different languages. Given the multitude of interpretive possibilities within these translations, Patrick O’Neill argues that the entire corpus of translations of Joyce’s work – indeed, of any author’s – can be regarded as a single and coherent object of study.Polyglot Joyce demonstrates that all the translations of a work, both in a given language and in all languages, can be considered and approached as a single polyglot macrotext.
To respond to, and usefully deconstruct, a macrotext of this kind requires what O’Neill calls a ‘transtextual reading,’ a reading across the original literary text and as many as possible of its translations. Such a comparative reading explores texts that are at once different and the same, and thus simultaneously involves both intertextual and intratextual concerns. While such a model applies in principle to the work of any author, Joyce’s work from Dubliners to Finnegans Wake provides a particularly appropriate and challenging set of texts for discussion. Polyglot Joyce illustrates how a translation extends rather than distorts its original, opening many possibilities not only into the work of Joyce, but into the work of any author whose work has been translated.

Related Products