logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Retranslation Translation Literature And Reinterpretation Sharon Deanecox

  • SKU: BELL-50216110
Retranslation Translation Literature And Reinterpretation Sharon Deanecox
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

62 reviews

Retranslation Translation Literature And Reinterpretation Sharon Deanecox instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 1.82 MB
Author: Sharon Deane-Cox
ISBN: 9781441147349, 9781472542021, 1441147349, 1472542029
Language: English
Year: 2014

Product desciption

Retranslation Translation Literature And Reinterpretation Sharon Deanecox by Sharon Deane-cox 9781441147349, 9781472542021, 1441147349, 1472542029 instant download after payment.

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert’s Madame Bovary and Sand’s pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

Related Products