logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Tellers Tales And Translation In Chaucers Canterbury Tales 1st Edition Warren Ginsberg

  • SKU: BELL-11381218
Tellers Tales And Translation In Chaucers Canterbury Tales 1st Edition Warren Ginsberg
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

20 reviews

Tellers Tales And Translation In Chaucers Canterbury Tales 1st Edition Warren Ginsberg instant download after payment.

Publisher: Oxford University Press
File Extension: PDF
File size: 1.46 MB
Pages: 288
Author: Warren Ginsberg
ISBN: 9780198748786, 0198748787
Language: English
Year: 2016
Edition: 1

Product desciption

Tellers Tales And Translation In Chaucers Canterbury Tales 1st Edition Warren Ginsberg by Warren Ginsberg 9780198748786, 0198748787 instant download after payment.

Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion.
The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning.
Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations. Together with the linking passages that precede and follow a story, these episodes are the ligaments that stabilize the Tales and underwrite its remarkable elasticity. As much as the conceits that frame the work, the pilgrimage and the tale-telling contest, Chaucer's internal translations guided the construction of his masterpiece and the way his audiences have continued to read it.

Related Products