logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Bilingual Text History And Theory Of Literary Selftranslation Jan Hokenson Marcella Munson

  • SKU: BELL-4686536
The Bilingual Text History And Theory Of Literary Selftranslation Jan Hokenson Marcella Munson
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

78 reviews

The Bilingual Text History And Theory Of Literary Selftranslation Jan Hokenson Marcella Munson instant download after payment.

Publisher: St. Jerome Pub
File Extension: PDF
File size: 1.75 MB
Pages: 236
Author: Jan Hokenson; Marcella Munson
ISBN: 9781900650939, 1900650932
Language: English
Year: 2007

Product desciption

The Bilingual Text History And Theory Of Literary Selftranslation Jan Hokenson Marcella Munson by Jan Hokenson; Marcella Munson 9781900650939, 1900650932 instant download after payment.

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the multilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.
Content: Introduction: Aims and Terms --
Part 1. Vulgar Tongues: Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres --
C. Romancing Latin: Renaissance Vernaculars --
D. Self-Translators --
(1) Coin of the Realm: Nicole Oresme --
(2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans --
(3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau --
Part 2. The Widening Compass of the Vernaculars: Early Modern Conditions (1600-1800) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought --
C. Encountering the Languages of the Americas D. Self-Translators --
(1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne --
(2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz --
(3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni --
Part 3. Facing Language: Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity --
C. Language and Literature in Modernity --
D. Self-Translators --
(1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti --
(2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov --
(3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green --
(4) Transposing Cultures: Samuel Beckett --
(5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré --
Epilogue --
References --
Index.
Abstract: Offers the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. This book tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries.

Related Products