logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Languages Of Dubbing Mainstream Audiovisual Translation In Italy Maria Pavesi

  • SKU: BELL-5100456
The Languages Of Dubbing Mainstream Audiovisual Translation In Italy Maria Pavesi
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

38 reviews

The Languages Of Dubbing Mainstream Audiovisual Translation In Italy Maria Pavesi instant download after payment.

Publisher: Peter Lang Pub Inc
File Extension: PDF
File size: 1.33 MB
Pages: 275
Author: Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia
ISBN: 9783034316460, 3034316461
Language: English
Year: 2015

Product desciption

The Languages Of Dubbing Mainstream Audiovisual Translation In Italy Maria Pavesi by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia 9783034316460, 3034316461 instant download after payment.

The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.

Related Products