logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Many Voices Of Lydia Davis Translation Rewriting Intertextuality Jonathan Evans

  • SKU: BELL-51970674
The Many Voices Of Lydia Davis Translation Rewriting Intertextuality Jonathan Evans
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.7

46 reviews

The Many Voices Of Lydia Davis Translation Rewriting Intertextuality Jonathan Evans instant download after payment.

Publisher: Edinburgh University Press
File Extension: PDF
File size: 1.05 MB
Pages: 176
Author: Jonathan Evans
ISBN: 9781474400183, 1474400183
Language: English
Year: 2016

Product desciption

The Many Voices Of Lydia Davis Translation Rewriting Intertextuality Jonathan Evans by Jonathan Evans 9781474400183, 1474400183 instant download after payment.

The first in-depth analysis of Lydia Davis’s translations and writing

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings, this study investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.


Key Features
  • The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career
  • A series of analyses of Davis’s major translations and how her work interacts with them
  • A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing

Related Products