logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Untranslatability Of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh

  • SKU: BELL-32412146
The Untranslatability Of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.3

78 reviews

The Untranslatability Of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 3.34 MB
Author: Ali Yunis Aldahesh
ISBN: 9780367132958, 9780429025747, 9781032034331, 0367132958, 0429025742, 1032034335
Language: English
Year: 2021

Product desciption

The Untranslatability Of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh by Ali Yunis Aldahesh 9780367132958, 9780429025747, 9781032034331, 0367132958, 0429025742, 1032034335 instant download after payment.

Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions.
By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership.
The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.

Related Products