logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translating Culture Specific References On Television The Case Of Dubbing Irene Ranzato

  • SKU: BELL-5766138
Translating Culture Specific References On Television The Case Of Dubbing Irene Ranzato
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

80 reviews

Translating Culture Specific References On Television The Case Of Dubbing Irene Ranzato instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 2.07 MB
Pages: 260
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781138929401, 1138929409
Language: English
Year: 2015

Product desciption

Translating Culture Specific References On Television The Case Of Dubbing Irene Ranzato by Irene Ranzato 9781138929401, 1138929409 instant download after payment.

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Related Products