logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translating The Poetry Of The Holocaust Translation Style And The Reader Jean Boasebeier

  • SKU: BELL-50218508
Translating The Poetry Of The Holocaust Translation Style And The Reader Jean Boasebeier
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.1

60 reviews

Translating The Poetry Of The Holocaust Translation Style And The Reader Jean Boasebeier instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 2.05 MB
Author: Jean Boase-Beier
ISBN: 9781441139528, 9781441178657, 9781474217583, 1441139524, 1441178651, 1474217583
Language: English
Year: 2015

Product desciption

Translating The Poetry Of The Holocaust Translation Style And The Reader Jean Boasebeier by Jean Boase-beier 9781441139528, 9781441178657, 9781474217583, 1441139524, 1441178651, 1474217583 instant download after payment.

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Related Products