logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation And Authority Authorities In Translation Pieter De Leemans Michle Goyens

  • SKU: BELL-6623264
Translation And Authority Authorities In Translation Pieter De Leemans Michle Goyens
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.0

36 reviews

Translation And Authority Authorities In Translation Pieter De Leemans Michle Goyens instant download after payment.

Publisher: Brepols
File Extension: PDF
File size: 2.95 MB
Pages: 392
Author: Pieter De Leemans; Michèle Goyens
ISBN: 9782503566764, 9782503567112, 2503566766, 2503567118
Language: English
Year: 2017

Product desciption

Translation And Authority Authorities In Translation Pieter De Leemans Michle Goyens by Pieter De Leemans; Michèle Goyens 9782503566764, 9782503567112, 2503566766, 2503567118 instant download after payment.

The question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one’s decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be tackled, such as, just to name a few: To what extent does the authority of the text to be translated affect translational choices? How do translators impose authority on their text? By lending their name to a translation, do they contribute to its authoritative status?
After two introductory essays that set the scene for the volume, addressing the above questions from the perspective of translations of authoritative texts into Dutch and French, the focus of the volume shifts to the translators themselves as authorities. A next section deals with the choices of texts to be translated, and the impact these choices have on the translation method. A third part is dedicated to papers that examine the role of the users of the translations.
The selection of papers in the present volume gives a good indication of the issues mentioned above, embedded in a field of tension between translations made from a learned language to a vernacular language, translations from one vernacular to another, or even from a vernacular to the Latin language.

Related Products