logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation And Localisation In Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Bernalmerino

  • SKU: BELL-5148214
Translation And Localisation In Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Bernalmerino
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.7

16 reviews

Translation And Localisation In Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Bernalmerino instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 3.46 MB
Pages: 322
Author: Miguel Á. Bernal-Merino
ISBN: 9781138805538, 113880553X
Language: English
Year: 2014

Product desciption

Translation And Localisation In Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Bernalmerino by Miguel Á. Bernal-merino 9781138805538, 113880553X instant download after payment.

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

Related Products