logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation Of Autobiography Narrating Self Translating The Other 1st Edition Susan Xu Yun

  • SKU: BELL-51625362
Translation Of Autobiography Narrating Self Translating The Other 1st Edition Susan Xu Yun
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Translation Of Autobiography Narrating Self Translating The Other 1st Edition Susan Xu Yun instant download after payment.

Publisher: John Benjamins Publishing Company
File Extension: PDF
File size: 3.21 MB
Pages: 249
Author: Susan Xu Yun
ISBN: 9789027265104, 9027265100
Language: English
Year: 2017
Edition: 1

Product desciption

Translation Of Autobiography Narrating Self Translating The Other 1st Edition Susan Xu Yun by Susan Xu Yun 9789027265104, 9027265100 instant download after payment.

This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers' role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore's founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.

Related Products