logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translingual Francophonie And The Limits Of Translation Ioanna Chatzidimitriou

  • SKU: BELL-56077366
Translingual Francophonie And The Limits Of Translation Ioanna Chatzidimitriou
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.3

88 reviews

Translingual Francophonie And The Limits Of Translation Ioanna Chatzidimitriou instant download after payment.

Publisher: Taylor & Francis (Unlimited)
File Extension: EPUB
File size: 1.39 MB
Author: Ioanna Chatzidimitriou;
Language: English
Year: 2020

Product desciption

Translingual Francophonie And The Limits Of Translation Ioanna Chatzidimitriou by Ioanna Chatzidimitriou; instant download after payment.

Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andre Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its estuarine dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new host's linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.

Related Products