logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Varieties In Translation Adaptation And Translation Between French And English Arthurian Romance Thesis Euan Drew Griffiths

  • SKU: BELL-5899916
Varieties In Translation Adaptation And Translation Between French And English Arthurian Romance Thesis Euan Drew Griffiths
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

68 reviews

Varieties In Translation Adaptation And Translation Between French And English Arthurian Romance Thesis Euan Drew Griffiths instant download after payment.

Publisher: University of North Carolina
File Extension: PDF
File size: 3.24 MB
Pages: 204
Author: Euan Drew Griffiths
Language: English
Year: 2013

Product desciption

Varieties In Translation Adaptation And Translation Between French And English Arthurian Romance Thesis Euan Drew Griffiths by Euan Drew Griffiths instant download after payment.

The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory's Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages. For the medieval writer, translation was a fluid concept, and modern theoretical approaches are also highlighting the variety of approaches to translation. Thus, this project reveals that medieval translation is not only a distinct and important literary genre, but also provides new ways to think about translation and adaptation.

Related Products