logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Where Theory And Practice Meet Understanding Translation Through Translation Laurence Wong

  • SKU: BELL-33747776
Where Theory And Practice Meet Understanding Translation Through Translation Laurence Wong
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

98 reviews

Where Theory And Practice Meet Understanding Translation Through Translation Laurence Wong instant download after payment.

Publisher: Cambridge Scholars Publishing
File Extension: PDF
File size: 4.85 MB
Pages: 655
Author: Laurence Wong
ISBN: 9781443890885, 144389088X
Language: English
Year: 2016

Product desciption

Where Theory And Practice Meet Understanding Translation Through Translation Laurence Wong by Laurence Wong 9781443890885, 144389088X instant download after payment.

Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dantes La Divina Commedia; translations of Shakespeares Hamlet; Goethes Prometheus as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vegas Primera gloga into Chinese; John Minfords translation of martial arts fiction; and Lin Shus translation of Alexandre Dumass La Dame aux camlias.

Related Products