logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Wittgenstein In Translation Exploring Semiotic Signatures Dinda L Gorle

  • SKU: BELL-51133580
Wittgenstein In Translation Exploring Semiotic Signatures Dinda L Gorle
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Wittgenstein In Translation Exploring Semiotic Signatures Dinda L Gorle instant download after payment.

Publisher: De Gruyter Mouton
File Extension: PDF
File size: 1.49 MB
Pages: 368
Author: Dinda L. Gorlée
ISBN: 9781614511137, 1614511136
Language: English
Year: 2012

Product desciption

Wittgenstein In Translation Exploring Semiotic Signatures Dinda L Gorle by Dinda L. Gorlée 9781614511137, 1614511136 instant download after payment.

Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.

Related Products