logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Contrastive Pragmatics And Translation Evaluation Epistemic Modality And Communicative Styles In English And German Svenja Kranich

  • SKU: BELL-10130106
Contrastive Pragmatics And Translation Evaluation Epistemic Modality And Communicative Styles In English And German Svenja Kranich
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.3

58 reviews

Contrastive Pragmatics And Translation Evaluation Epistemic Modality And Communicative Styles In English And German Svenja Kranich instant download after payment.

Publisher: John Benjamins Publishing Company
File Extension: PDF
File size: 1.88 MB
Pages: 218
Author: Svenja Kranich
ISBN: 9789027256669, 9027256667
Language: English
Year: 2016

Product desciption

Contrastive Pragmatics And Translation Evaluation Epistemic Modality And Communicative Styles In English And German Svenja Kranich by Svenja Kranich 9789027256669, 9027256667 instant download after payment.

This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience's preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.

Related Products