logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Idiom Translation In The Financial Press A Corpusbased Study Despoina Panou

  • SKU: BELL-5127218
Idiom Translation In The Financial Press A Corpusbased Study Despoina Panou
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

20 reviews

Idiom Translation In The Financial Press A Corpusbased Study Despoina Panou instant download after payment.

Publisher: Cambridge Scholars Publishing
File Extension: PDF
File size: 1.64 MB
Pages: 265
Author: Despoina Panou
ISBN: 9781443856904, 1443856908
Language: English
Year: 2014

Product desciption

Idiom Translation In The Financial Press A Corpusbased Study Despoina Panou by Despoina Panou 9781443856904, 1443856908 instant download after payment.

Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.

Related Products