logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Influence Of Translation On The Arabic Language English Idioms In Arabic Satellite Tv Stations Mohamed Siddig Abdalla

  • SKU: BELL-7292894
The Influence Of Translation On The Arabic Language English Idioms In Arabic Satellite Tv Stations Mohamed Siddig Abdalla
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.7

56 reviews

The Influence Of Translation On The Arabic Language English Idioms In Arabic Satellite Tv Stations Mohamed Siddig Abdalla instant download after payment.

Publisher: Cambridge Scholars Publishing
File Extension: PDF
File size: 2.68 MB
Pages: 250
Author: Mohamed Siddig Abdalla
ISBN: 9781527505612, 1527505618
Language: English
Year: 2018

Product desciption

The Influence Of Translation On The Arabic Language English Idioms In Arabic Satellite Tv Stations Mohamed Siddig Abdalla by Mohamed Siddig Abdalla 9781527505612, 1527505618 instant download after payment.

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and far-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed an inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable lexicographers and media translators to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idiom.

Related Products