logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Language Knowledge And Power The Politics Of Chaucers Translation Thesis Inchol Yoo

  • SKU: BELL-6618106
Language Knowledge And Power The Politics Of Chaucers Translation Thesis Inchol Yoo
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.3

58 reviews

Language Knowledge And Power The Politics Of Chaucers Translation Thesis Inchol Yoo instant download after payment.

Publisher: Michigan State University
File Extension: PDF
File size: 2.31 MB
Pages: 208
Author: Inchol Yoo
Language: English
Year: 2009

Product desciption

Language Knowledge And Power The Politics Of Chaucers Translation Thesis Inchol Yoo by Inchol Yoo instant download after payment.

This dissertation is a study of Chaucer's translations, seeking to situate them in political contexts. Spurred by the political roles of the Wycliffite Bible and Trevisa's translations, this dissertation attempts to suggest political implications of Chaucer's translations during his lifetime.
As the topoi of the translatio studii and the translatio imperii have long suggested, translation involves not only the transfer of language and knowledge from one culture to another but also reconfiguration of power relations. Living in an "Age of Translation" in the late fourteenth century, Chaucer was actively participating in contemporary cultural movements by translating The Romaunt of the Rose and The Boece. However, Chaucer's two prose translations were by no means politically neutral: they were his own responses to current political situations. What is more remarkable about his two translations are their changing fortunes: under specific historical conditions, the two translations could have had political implications directly opposite to those originally intended by their author. In translating The Romaunt of the Rose, Chaucer was not only a faithful student imitating French culture but also a resister of prevailing French culture and, by extension, France. However, during the last decade of the fourteenth century, when a quest for peace was undertaken in both England and France, Chaucer's translation may have served to promote peace between the two countries.
Chaucer's Boece may have been motivated by Chaucer's royalist concerns about king Richard's excessive attempts to empower himself. However, Chaucer's translation may have had resonance with the concerns of the magnates, about the possible misuse of royal power during their antagonistic confrontation with the king from the mid-1380s to the end of 1390s.
In the Clerk's Tale, Chaucer shows more directly the politics of translation: he exemplifies how translation could serve power by consolidating it. The motive and the process of Walter's creative translation of Griselda show that his translation, which includes the invention of a new Griselda, is performed for the purposes of political propaganda, aimed at strengthening his governing power over his land.

Related Products