logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Migrating Texts Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean Marilyn Booth

  • SKU: BELL-51971190
Migrating Texts Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean Marilyn Booth
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

102 reviews

Migrating Texts Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean Marilyn Booth instant download after payment.

Publisher: Edinburgh University Press
File Extension: PDF
File size: 4.79 MB
Pages: 368
Author: Marilyn Booth
ISBN: 9781474439015, 1474439012
Language: English
Year: 2022

Product desciption

Migrating Texts Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean Marilyn Booth by Marilyn Booth 9781474439015, 1474439012 instant download after payment.

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world

Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries.


Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.


Key features
  • A substantial introduction provides in-depth context to the essays that follow
  • Nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres
  • Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter
  • Looks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiences
  • Challenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledge

Contributors
  • Orit Bashkin, University of Chicago
  • Marilyn Booth, Oxford University
  • Raphael Cormack, independent scholar
  • Titika Dimitroulia, University of Thessaloniki
  • Peter Hill, independent scholar
  • Alexander Kazamias, Coventry University
  • Yaseen Noorani, University of Arizona
  • Kamran Rastegar, Tufts University
  • A. Holly Shissler, University of Chicago
  • Johann Strauss, University of Munich

Related Products