logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Pragmatics In Korean And Japanese Translation Jieun Kiaer Ben Cagan

  • SKU: BELL-47926938
Pragmatics In Korean And Japanese Translation Jieun Kiaer Ben Cagan
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

80 reviews

Pragmatics In Korean And Japanese Translation Jieun Kiaer Ben Cagan instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 41.6 MB
Author: Jieun Kiaer, Ben Cagan
ISBN: 9781003217466, 100321746X
Language: English
Year: 2022

Product desciption

Pragmatics In Korean And Japanese Translation Jieun Kiaer Ben Cagan by Jieun Kiaer, Ben Cagan 9781003217466, 100321746X instant download after payment.

"This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher's Stone, and The Hobbit, or There and Back Again, to show how the translated versions crystallise the translators' interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages"--

Related Products