logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction 1st Edition Laurence Jayrayon Ibrahim Aibo

  • SKU: BELL-33351682
The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction 1st Edition Laurence Jayrayon Ibrahim Aibo
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction 1st Edition Laurence Jayrayon Ibrahim Aibo instant download after payment.

Publisher: John Benjamins
File Extension: PDF
File size: 1.52 MB
Pages: 170
Author: Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
ISBN: 9789027204875, 902720487X
Language: English
Year: 2020
Edition: 1

Product desciption

The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction 1st Edition Laurence Jayrayon Ibrahim Aibo by Laurence Jay-rayon Ibrahim Aibo 9789027204875, 902720487X instant download after payment.

Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.
The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

Related Products