logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translating England Into Russian The Politics Of Childrens Literature In The Soviet Union And Modern Russia Elena Goodwin

  • SKU: BELL-50221468
Translating England Into Russian The Politics Of Childrens Literature In The Soviet Union And Modern Russia Elena Goodwin
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.1

40 reviews

Translating England Into Russian The Politics Of Childrens Literature In The Soviet Union And Modern Russia Elena Goodwin instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 120.81 MB
Author: Elena Goodwin
ISBN: 9781350133990, 9781350134027, 135013399X, 1350134023
Language: English
Year: 2020

Product desciption

Translating England Into Russian The Politics Of Childrens Literature In The Soviet Union And Modern Russia Elena Goodwin by Elena Goodwin 9781350133990, 9781350134027, 135013399X, 1350134023 instant download after payment.

From gentlemen in top hats to governesses with supernatural powers and motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children’s literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors.
In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children’s literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia’s political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this fascinating book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.
Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children’s literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.

Related Products