logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translating Controversial Texts In East Asian Contexts A Methodology For The Translation Of Controversy 1st Edition Adam Zulawnik

  • SKU: BELL-56635044
Translating Controversial Texts In East Asian Contexts A Methodology For The Translation Of Controversy 1st Edition Adam Zulawnik
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.0

26 reviews

Translating Controversial Texts In East Asian Contexts A Methodology For The Translation Of Controversy 1st Edition Adam Zulawnik instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 6.62 MB
Pages: 117
Author: Adam Zulawnik
ISBN: 9780367766221, 9781003167792, 9781000630305, 9781000630343, 0367766221, 1003167799, 1000630307, 100063034X
Language: English
Year: 2022
Edition: 1

Product desciption

Translating Controversial Texts In East Asian Contexts A Methodology For The Translation Of Controversy 1st Edition Adam Zulawnik by Adam Zulawnik 9780367766221, 9781003167792, 9781000630305, 9781000630343, 0367766221, 1003167799, 1000630307, 100063034X instant download after payment.

Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea-Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as - but not limited to - graphic novels and visual encyclopaedias.

Related Products