logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation And Linguistic Hybridity Constructing Worldview Routledge Advances In Translation Studies 1st Susanne Klinger

  • SKU: BELL-5057090
Translation And Linguistic Hybridity Constructing Worldview Routledge Advances In Translation Studies 1st Susanne Klinger
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

52 reviews

Translation And Linguistic Hybridity Constructing Worldview Routledge Advances In Translation Studies 1st Susanne Klinger instant download after payment.

Publisher: Routledge
File Extension: PDF
File size: 1.75 MB
Pages: 211
Author: Susanne Klinger
ISBN: 9781138801592, 1138801593
Language: English
Year: 2015
Edition: 1st

Product desciption

Translation And Linguistic Hybridity Constructing Worldview Routledge Advances In Translation Studies 1st Susanne Klinger by Susanne Klinger 9781138801592, 1138801593 instant download after payment.

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.
Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Related Products