logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation And Style In The Old Greek Psalter What Pleases Israels God Jennifer Brown Jones

  • SKU: BELL-44421010
Translation And Style In The Old Greek Psalter What Pleases Israels God Jennifer Brown Jones
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

12 reviews

Translation And Style In The Old Greek Psalter What Pleases Israels God Jennifer Brown Jones instant download after payment.

Publisher: Septuagint Commentary
File Extension: PDF
File size: 1.67 MB
Pages: 302
Author: Jennifer Brown Jones
ISBN: 9789004471252, 9004471251
Language: English
Year: 2022

Product desciption

Translation And Style In The Old Greek Psalter What Pleases Israels God Jennifer Brown Jones by Jennifer Brown Jones 9789004471252, 9004471251 instant download after payment.

"While some describe the Greek Psalter as a "slavish" or "interlinear" translation with "dreadfully poor poetry," how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter's style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation's performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community"--

Related Products