logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Handbook Of Translation Studies 2 Yves Yves Gambier Luc Van Doorslaer

  • SKU: BELL-4147690
Handbook Of Translation Studies 2 Yves Yves Gambier Luc Van Doorslaer
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.4

52 reviews

Handbook Of Translation Studies 2 Yves Yves Gambier Luc Van Doorslaer instant download after payment.

Publisher: J. Benjamins Pub
File Extension: PDF
File size: 6.13 MB
Pages: 207
Author: Yves Gambier; Luc van Doorslaer
ISBN: 9789027273758, 9027273758
Language: English
Year: 2011

Product desciption

Handbook Of Translation Studies 2 Yves Yves Gambier Luc Van Doorslaer by Yves Gambier; Luc Van Doorslaer 9789027273758, 9027273758 instant download after payment.

2. Advertising translation (by Valdes, Cristina), p1-5; 3. Agents of translation (by Buzelin, Helene), p6-12; 4. Bibliographies of translation studies (by Doorslaer, Luc van), p13-16; 5. Collaborative translation (by O'Brien, Sharon), p17-20; 6. Comparative approaches to translation (by Koster, Cees), p21-25; 7. Cultural approaches (by Marinetti, Cristina), p26-30; 8. Deconstruction (by Dizdar, Dilek), p31-36; 9. Directionality (by Pokorn, Nike K.), p37-39; 10. Domestication and foreignization (by Paloposki, Outi), p40-42; 11. Evaluation/Assessment (by Colina, Sonia), p43-48; 12. Hybridity and translation (by Simon, Sherry), p49-53; 13. Institutional translation (by Koskinen, Kaisa), p54-60; 14. Linguistics and translation (by Malmkjaer, Kirsten), p61-68; 15. Literary translation (by Delabastita, Dirk), p69-78; 16. Medical translation and interpreting (by Montalt, Vicent), p79-83; 17. Metaphors for translation (by St. Andre, James), p84-87; 18. Methodology in Translation Studies (by Flynn, Peter), p88-96; 19. Minority languages and translation (by Branchadell, Albert), p97-101; 20. Natural translator and interpreter (by Antonini, Rachele), p102-104; 21. Neurolinguistics and interpreting (by Ahrens, Barbara), p105-107; 22. Orality and translation (by Bandia, Paul), p108-112; 23. Paratexts (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz), p113-116; 24. Poetry translation (by Jones, Francis R.), p117-122; 25. Pseudotranslation (by O'Sullivan, Carol), p123-125; 26. Realia (by Leppihalme, Ritva), p126-130; 27. Remote interpreting (by Moser-Mercer, Barbara), p131-134; 28. Revision (by Mossop, Brian), p135-139; 29. Status of interpreters (by Wadensjo, Cecilia), p140-145; 30. Status of translators (by Katan, David), p146-152; 31. Stylistics and translation (by Boase-Beier, Jean), p153-156; 32. Theory of translatorial action (by Schaffner, Christina), p157-162; 33. Translation policy (by Meylaerts, Reine), p163-168; 34. Translation problem (by Toury, Gideon), p169-174; 35. Translation universals (by Chesterman, Andrew), p175-179; 36. Wordplay in translation (by Vandaele, Jeroen), p180-183

Related Products