logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Handbook Of Translation Studies Yves Gambier Luc Van Doorslaer

  • SKU: BELL-4147692
Handbook Of Translation Studies Yves Gambier Luc Van Doorslaer
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.8

54 reviews

Handbook Of Translation Studies Yves Gambier Luc Van Doorslaer instant download after payment.

Publisher: John Benjamins Pub. Co
File Extension: PDF
File size: 4.64 MB
Pages: 468
Author: Yves Gambier; Luc van Doorslaer
ISBN: 9789027273765, 9027273766
Language: English
Year: 2010

Product desciption

Handbook Of Translation Studies Yves Gambier Luc Van Doorslaer by Yves Gambier; Luc Van Doorslaer 9789027273765, 9027273766 instant download after payment.

2. Adaptation (by Milton, John), p3-6; 3. Applied Translation Studies (by Rabadan, Rosa), p7-11; 4. Audiovisual translation (by Remael, Aline), p12-17; 5. Censorship (by Merkle, Denise), p18-21; 6. Children's literature and translation (by Alvstad, Cecilia), p22-27; 7. Cognitive approaches (by Alves, Fabio), p28-35; 8. Comics in translation (by Kaindl, Klaus), p36-40; 9. Commercial translation (by Olohan, Maeve), p41-44; 10. Committed approaches and activism (by Brownlie, Siobhan), p45-48; 11. Community interpreting (by Hertog, Erik), p49-54; 12. Competence (by Hurtado Albir, Amparo), p55-59; 13. Computer-aided translation (by Bowker, Lynne), p60-65; 14. Conference interpreting (by Setton, Robin), p66-74; 15. Consecutive interpreting (by Dam, Helle V.), p75-79; 16. Corpora (by Laviosa, Sara), p80-86; 17. Curriculum (by Kelly, Dorothy), p87-93; 18. Descriptive Translation Studies (DTS) (by Assis Rosa, Alexandra), p94-104; 19. Drama translation (by Aaltonen, Sirkku), p105-110; 20. Ethics and translation (by Wyke, Ben Van), p111-115; 21. Ethnographic approaches (by Flynn, Peter), p116-119; 22. Functionalist approaches (by Nord, Christiane), p120-128; 23. Gender in translation (by Flotow, Luise von), p129-133; 24. Globalization and translation (by Cronin, Michael), p134-140; 25. Hermeneutics and translation (by Stolze, Radegundis), p141-146; 26. Humor in translation (by Vandaele, Jeroen), p147-152; 27. Interpreting (by Pochhacker, Franz), p153-157; 28. Interpreting Studies (by Pochhacker, Franz), p158-172; 29. Interpretive approach (by Lederer, Marianne), p173-179; 30. Journalism and translation (by Doorslaer, Luc van), p180-184; 31. Language learning and translation (by Malmkjaer, Kirsten), p185-190; 32. Legal translation (by Cao, Deborah), p191-195; 33. Literary Studies and Translation Studies (by Delabastita, Dirk), p196-208; 34. Localization and translation (by Schaler, Reinhard), p209-214; 35. Machine translation today (by Forcada, Mikel L.), p215-223; 36. Media interpreting (by Pochhacker, Franz), p224-226; 37. Multilingualism and translation (by Meylaerts, Reine), p227-230; 38. Networking and volunteer translators (by Folaron, Deborah A.), p231-234; 39. Norms of translation (by Schaffner, Christina), p235-244; 40. Overt and covert translation (by House, Juliane), p245-246; 41. Philosophy and translation (by Arrojo, Rosemary), p247-251; 42. Political translation (by Gagnon, Chantal), p252-256; 43. Polysystem theory and translation (by Chang, Nam Fung), p257-263; 44. Post-colonial literatures and translation (by Bandia, Paul), p264-269; 45. Quality in translation (by Gouadec, Daniel), p270-275; 46. Relay interpreting (by Shlesinger, Miriam), p276-278; 47. Relevance and translation (by Alves, Fabio), p279-284; 48. Religious translation (by Naude, Jacobus A.), p285-293; 49. Retranslation (by Koskinen, Kaisa), p294-298; 50. Scientific translation (by Montgomery, Scott L.), p299-305; 51. Self-translation (by Montini, Chiara), p306-308; 52. Semantic models and translation (by Kussmaul, Paul), p309-313; 53. Semiotics and translation (by Stecconi, Ubaldo), p314-319; 54. Sight translation (by Cenkova, Ivana), p320-323; 55. Sign language interpreting and translating (by Leeson, Lorraine), p324-328; 56. Simultaneous conference interpreting and technology (by Diriker, Ebru), p329-332; 57. Simultaneous interpreting (by Russo, Mariachiara), p333-336; 58. Sociology of translation (by Wolf, Michaela), p337-343; 59. Subtitling (by Diaz Cintas, Jorge), p344-349; 60. Technical translation (by Schubert, Klaus), p350-355; 61. Terminology and translation (by Cabre Castellvi, M. Teresa), p356-365; 62. The turns of Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary), p366-370; 63. Think-aloud protocol (by Jaaskelainen, Riitta), p371-373; 64. Transfer and Transfer Studies (by Gopferich, Susanne), p374-377; 65. Translation (by Halverson, Sandra L.), p378-384; 66. Translation 'errors' (by Hansen, Gyde), p385-388; 67. Translation didactics (by Kelly, Dorothy), p389-396; 68. Translation history (by D'hulst, Lieven), p397-405; 69. Translation process (by Englund Dimitrova, Birgitta), p406-411; 70. Translation strategies and tactics (by Gambier, Yves), p412-418; 71. Translation Studies (by Munday, Jeremy), p419-428; 72. Translation tools (by Folaron, Deborah A.), p429-436; 73. Unit of translation (by Ballard, Michel), p437-440; 74. Voiceover and dubbing (by Diaz Cintas, Jorge), p441-445; 75. Web and translation (by Folaron, Deborah A.), p446-450

Related Products