logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Intralingual Translation Of British Novels A Multimodal Stylistic Perspective Linda Pillire

  • SKU: BELL-50230176
Intralingual Translation Of British Novels A Multimodal Stylistic Perspective Linda Pillire
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

98 reviews

Intralingual Translation Of British Novels A Multimodal Stylistic Perspective Linda Pillire instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 19.18 MB
Author: Linda Pillière
ISBN: 9781350151871, 9781350151901, 1350151874, 1350151904
Language: English
Year: 2021

Product desciption

Intralingual Translation Of British Novels A Multimodal Stylistic Perspective Linda Pillire by Linda Pillière 9781350151871, 9781350151901, 1350151874, 1350151904 instant download after payment.

Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children’s fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.
Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm, and word play – often result in a more muted American edition. The book also sheds light on the role of the editor as mediator between original author and target reader, the prescriptive style guides used by US copy-editors and the power relations between agents active in the translation process. In doing so, it shows how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Related Products