logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley

  • SKU: BELL-23363464
Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.0

36 reviews

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury
File Extension: PDF
File size: 1.33 MB
Pages: 216
Author: Anthony Cordingley
ISBN: 9781441147295, 1441147292
Language: English
Year: 2013

Product desciption

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley by Anthony Cordingley 9781441147295, 1441147292 instant download after payment.

Self-Translation: Brokering originality in hybridculture provides critical, historical and interdisciplinary analyses ofself-translators and their works. It investigates the challenges which thebilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventionaldefinitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, suchSamuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed inthe context of previously overlooked self-translators, from Japan to SouthAfrica, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offera portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities ofself-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial andindigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope ofself-translation to include the composition of a work out of a multilingualconsciousness or society. They demonstrate how production within hybridcontexts requires the negotiation of different languages within the self,generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts thatoffer key insights into our increasingly globalized culture.

Related Products