logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley Editor

  • SKU: BELL-50680400
Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley Editor
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley Editor instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 2.09 MB
Author: Anthony Cordingley (editor)
ISBN: 9781472542038, 9781441125415, 1472542037, 1441125418
Language: English
Year: 2013

Product desciption

Selftranslation Brokering Originality In Hybrid Culture Anthony Cordingley Editor by Anthony Cordingley (editor) 9781472542038, 9781441125415, 1472542037, 1441125418 instant download after payment.

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of ‘original’ and ‘translation’, ‘author’ and ‘translator’. Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Related Products