logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

The Translators Visibility Scenes From Contemporary Latin American Fiction Heather Cleary

  • SKU: BELL-50233874
The Translators Visibility Scenes From Contemporary Latin American Fiction Heather Cleary
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.7

46 reviews

The Translators Visibility Scenes From Contemporary Latin American Fiction Heather Cleary instant download after payment.

Publisher: Bloomsbury Academic
File Extension: PDF
File size: 2.66 MB
Author: Heather Cleary
ISBN: 9781501353697, 9781501353727, 1501353691, 1501353721
Language: English
Year: 2021

Product desciption

The Translators Visibility Scenes From Contemporary Latin American Fiction Heather Cleary by Heather Cleary 9781501353697, 9781501353727, 1501353691, 1501353721 instant download after payment.

At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives.
Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.
In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.

Related Products