logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Poetry Translating As Expert Action Processes Priorities And Networks Francis R Jones

  • SKU: BELL-5229254
Poetry Translating As Expert Action Processes Priorities And Networks Francis R Jones
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.7

36 reviews

Poetry Translating As Expert Action Processes Priorities And Networks Francis R Jones instant download after payment.

Publisher: John Benjamins Publishing Company
File Extension: PDF
File size: 17.21 MB
Author: Francis R. Jones
ISBN: 9789027224415, 9027224412
Language: English
Year: 2011

Product desciption

Poetry Translating As Expert Action Processes Priorities And Networks Francis R Jones by Francis R. Jones 9789027224415, 9027224412 instant download after payment.

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Related Products