logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Style In Translation A Corpusbased Perspective 1st Edition Libo Huang

  • SKU: BELL-4975940
Style In Translation A Corpusbased Perspective 1st Edition Libo Huang
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

0.0

0 reviews

Style In Translation A Corpusbased Perspective 1st Edition Libo Huang instant download after payment.

Publisher: Springer-Verlag Berlin Heidelberg
File Extension: PDF
File size: 2.83 MB
Pages: 161
Author: Libo Huang
ISBN: 9783662455654, 366245565X
Language: English
Year: 2015
Edition: 1

Product desciption

Style In Translation A Corpusbased Perspective 1st Edition Libo Huang by Libo Huang 9783662455654, 366245565X instant download after payment.

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Related Products