logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translation As Collaboration Virginia Woolf Katherine Mansfield And Ss Koteliansky Claire Davison

  • SKU: BELL-51975098
Translation As Collaboration Virginia Woolf Katherine Mansfield And Ss Koteliansky Claire Davison
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

5.0

60 reviews

Translation As Collaboration Virginia Woolf Katherine Mansfield And Ss Koteliansky Claire Davison instant download after payment.

Publisher: Edinburgh University Press
File Extension: PDF
File size: 1.27 MB
Pages: 208
Author: Claire Davison
ISBN: 9780748682829, 0748682821
Language: English
Year: 2014

Product desciption

Translation As Collaboration Virginia Woolf Katherine Mansfield And Ss Koteliansky Claire Davison by Claire Davison 9780748682829, 0748682821 instant download after payment.

The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism

This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.


The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.


Key Features:
  • The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general

  • Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century

  • Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
  • Related Products