logo

EbookBell.com

Most ebook files are in PDF format, so you can easily read them using various software such as Foxit Reader or directly on the Google Chrome browser.
Some ebook files are released by publishers in other formats such as .awz, .mobi, .epub, .fb2, etc. You may need to install specific software to read these formats on mobile/PC, such as Calibre.

Please read the tutorial at this link:  https://ebookbell.com/faq 


We offer FREE conversion to the popular formats you request; however, this may take some time. Therefore, right after payment, please email us, and we will try to provide the service as quickly as possible.


For some exceptional file formats or broken links (if any), please refrain from opening any disputes. Instead, email us first, and we will try to assist within a maximum of 6 hours.

EbookBell Team

Translating Humour In Audiovisual Texts 1st Edition Gian Luigi De Rosa

  • SKU: BELL-5594166
Translating Humour In Audiovisual Texts 1st Edition Gian Luigi De Rosa
$ 31.00 $ 45.00 (-31%)

4.3

88 reviews

Translating Humour In Audiovisual Texts 1st Edition Gian Luigi De Rosa instant download after payment.

Publisher: Peter Lang AG
File Extension: PDF
File size: 2.74 MB
Pages: 533
Author: Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds.)
ISBN: 9783034315555, 3034315554
Language: English
Year: 2014
Edition: 1

Product desciption

Translating Humour In Audiovisual Texts 1st Edition Gian Luigi De Rosa by Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds.) 9783034315555, 3034315554 instant download after payment.

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Related Products